Nog wat tijd over? Kijk dan even rond in onze opgefriste webwinkel!
Klik op de deurklink om de winkel binnen te stappen.
Verbreek de stilte
Nieuws van Alfred & Hannah
Aan het begin van de zomer is Alfred voor ruim 1,5 week naar Roemenië geweest. Er werd een community check georganiseerd ter controle van de hoofdstukken uit Mattheüs die vertaald zijn. Opnieuw bleek dat dit een heel belangrijk onderdeel van het vertaalproces is. Soms waren er gedeelten niet duidelijk of vloeiend vertaald, wat voor verwarring zorgde. Aan de deelnemers vragen we altijd of zij zélf suggesties hebben over wat een betere vertaling zou kunnen zijn. Hierdoor raken de leden van het vertaalteam weer geïnspireerd. Het helpt hen om de zaak even van een andere kant te bekijken. Zodra er suggesties worden aangedragen, moet Alfred aan de bak. Hij blijft de aanpassingen kritisch volgen want de feitelijke betekenis mag niet verloren gaan in het vertaalproces. Het blijft zoeken naar de balans tussen een accurate vertaling die ook vloeiend en begrijpelijk is. Hiervoor gebruikt hij de afkorting CANA, die staat voor Clear, Accurate, Natural and Acceptable (Duidelijk, Accuraat, Natuurlijk en Aanvaardbaar). Het belangrijkste blijft om goed af te stemmen met het vertaalteam, zij zijn uiteindelijk de moedertaalgebruikers van hun eigen gebarentaal.
Aan het begin van de zomer is Alfred voor ruim 1,5 week naar Roemenië geweest. Er werd een community check georganiseerd ter controle van de hoofdstukken uit Mattheüs die vertaald zijn. Opnieuw bleek dat dit een heel belangrijk onderdeel van het vertaalproces is. Soms waren er gedeelten niet duidelijk of vloeiend vertaald, wat voor verwarring zorgde. Aan de deelnemers vragen we altijd of zij zélf suggesties hebben over wat een betere vertaling zou kunnen zijn. Hierdoor raken de leden van het vertaalteam weer geïnspireerd. Het helpt hen om de zaak even van een andere kant te bekijken. Zodra er suggesties worden aangedragen, moet Alfred aan de bak. Hij blijft de aanpassingen kritisch volgen want de feitelijke betekenis mag niet verloren gaan in het vertaalproces. Het blijft zoeken naar de balans tussen een accurate vertaling die ook vloeiend en begrijpelijk is. Hiervoor gebruikt hij de afkorting CANA, die staat voor Clear, Accurate, Natural and Acceptable (Duidelijk, Accuraat, Natuurlijk en Aanvaardbaar). Het belangrijkste blijft om goed af te stemmen met het vertaalteam, zij zijn uiteindelijk de moedertaalgebruikers van hun eigen gebarentaal.
De laatste weken voor de zomervakantie heeft Hannah keihard gewerkt aan het afronden van alle opdrachten voor het tweede jaar. Dat is haar gelukt en zo geniet ze nu van een welverdiende periode van rust. In september begint het derde en laatste jaar van de opleiding. Ondertussen is er een mogelijkheid gekomen om betrokken te zijn bij het vertaalproject in Vlaanderen als Consulent Bijbelgebruik in Gebarentalen (in opleiding). Op hetzelfde moment werd Hannah gekoppeld aan een mentor die haar gaat helpen bij het invullen van haar groeiplan om uiteindelijk zelfstandig Consulent Bijbelgebruik in Gebarentalen te kunnen worden.
Momenteel staat alles dus even op een lager pitje vanwege de vakantie. De meeste vertalers nemen vakantie en wij hebben ook genoten van een heerlijke vakantie op de camping. Even de tijd nemen om te ‘resetten’ van alle dagelijkse werkzaamheden is goed
voor iedereen. Zo hebben we weer frisse moed om het werk weer op te pakken.
Sommige vertaalteams zijn alweer begonnen met het voorbereiden van de volgende community checks. Langzaamaan begint onze agenda zich alweer te vullen met reizen naar projecten, conferenties en vergaderingen die mogelijk op het programma staan. Alles zo de Heere wil en wij leven, uiteraard.
Van de thuisfrontcommissie
Het is zomertijd. In de aanloop naar de zomer zijn er voor de thuisfrontcommissie altijd een paar mooie evenementen waar we mogen staan met onze producten en folders. Deze evenementen bieden ons altijd een mooie gelegenheid om met mensen in gesprek te gaan. Vaak ontstaan er mooie gesprekken over wat het bijbelvertaalwerk onder onze dove medemens nu eigenlijk inhoudt. En waarom dit zo ongelofelijk belangrijk is. Zo was er de Boer’n lentefair in Nunspeet, maar ook de jaarlijkse boeldag bij de HHK in Putten. Beide mooie dagen waarin we veel mensen hebben mogen ontmoeten.
Zoals eerder geschreven is vorig jaar plotseling onze imker Jan Mekenkamp overleden. Een groot gemis, vooral op het persoonlijke vlak, maar uiteraard ook doordat onze honingvoorraad snel is geslonken. Ondanks dat het nog heel onwerkelijk voelt zijn we toch op zoek gegaan naar nieuwe imkers zodat we u weer van overheerlijke honing kunnen voorzien. Binnenkort hopen we u hier meer over te kunnen vertellen.
Ons ondertussen jaarlijks terugkerende item Happen & Stappen komt er ook alweer aan. En wel op zaterdag 28 september 2024. Vorig jaar was het een daverend succes met meer dan 150 wandelaars. Wat een mooi moment om elkaar te ontmoeten, wij zien er alvast weer
enorm naar uit!
Blij en dankbaar zijn we dat u betrokken blijft bij het werk dat wij namens jullie mogen doen. Dank voor de steun die we op allerlei manieren van u mochten ontvangen. Dat wordt echt gewaardeerd!
De afgelopen periode stond vooral in het teken van netwerken en nog eens netwerken; binnen de vertaalwereld met partners (fondsengevers) en kennismaken met nieuwe vertaalteams. We vertellen u graag meer.
In januari heb ik, Alfred, een voor mij nieuw vertaalproject in Slowakije bezocht. Dit vertaalteam was al van start gegaan net voordat corona begon. De voormalige vertaalconsulent wilde, gezien zijn leeftijd, het Slowaakse project aan mij overdragen hij gaat inmiddels richting de zeventig. Tijdens mijn bezoek vond de overdracht plaats. Dit was bijzonder voor mij, omdat ik zo de tijd en gelegenheid had om rustig met hem te praten op onze hotelkamer. Hierdoor leerde ik hem niet alleen beter kennen, maar heb ik ook ontzettend veel van hem en zijn jarenlange ervaring op het zendingsveld kunnen leren. Heel waardevol.
Het Slowaakse project is heel anders vergeleken met andere projecten, omdat de vertalers zelf niet gelovig zijn. Zo krijgen we mooie gesprekken over bepaalde sleutelbegrippen die voor gelovigen heel vanzelfsprekend zijn. Bijvoorbeeld: waarom heb je vergeving van de zonden nodig? Waarom is het verlossend werk van Jezus Christus voor jou persoonlijk nodig?
In februari heb ik kennis gemaakt met verschillende Dovenpastors uit heel Europa in Estland. Vaak zijn Dovenpastors de sleutel tot het opstarten van een vertaalproject. Door met hen in contact te komen, kan ik uit te leggen waarom kwaliteit in het vertaalwerk zo ontzettend belangrijk is. Of kan ik benadrukken waarom de begeleiding van een vertaalteam door een vertaalconsulent van toegevoegde waarde is voor het proces. Uit de gesprekken met deze pastors maak ik op, dat er honger is naar het Woord van God binnen de Dovengemeenschappen in Europa. Bijvoorbeeld in Georgië probeert een jonge Dovenpastor een gemeente te stichten en dat gaat beslist niet van een leien dakje. Met doorzettingsvermogen en veel gebed is een gemeente gegroeid en nu worden er plannen gemaakt om een eenvoudig gebouw te bouwen. Mooi om te zien dat God overal werkt.
In maart ben ik naar Roemenië geweest voor een korte training van twee nieuwe leden van het Roemeense vertaalteam. Ze willen graag beginnen met het vertalen van Mattheus en Johannes. De basistraining is nodig, omdat de helft van het team geen ervaring heeft met vertaalwerk. In januari 2023 is het hele Bijbelboek Markus inmiddels afgerond! Wist u dat Roemenië daarmee een van de weinige landen in Europa is waar dit Bijbelboek in gebarentaal is vertaald?! Het was fijn om oude bekenden te ontmoeten in het mooie Transsylvanië.
In april koos ik opnieuw het luchtruim. Ditmaal naar Cyprus voor een conferentie voor Eurazië (Europa, Midden-Oosten en centraal Azië). Daar heb ik goede ontmoetingen gehad met mensen uit ‘gesloten’ landen. Het verspreiden van Evangelie is in dat soort gebieden heel erg moeilijk. Toch is God aan het werk in Midden-Oosten/Centraal Azië, voorzichtig maar gestaag gaat het vertaalwerk door. In cijfers konden we het volgende vaststellen. Er zijn 51 gebarentalen in Europa waarvan er nog in 30 gebarentalen gestart moeten worden met een vertaalproject. In het Midden-Oosten/Centraal Azië zijn er 57 gebarentalen waarvan er in nog 44 gebarentalen gestart moeten worden met een vertaalproject. Genoeg werk dus.
In mei heb ik geen reizen gemaakt, maar het werk gaat ook in Nederland door. Dan klap ik mijn laptop open voor de overleggen met diverse vertaalteams. Bijvoorbeeld het Spaanse vertaalteam dat werkt aan het vertalen van het Bijbelboek Openbaring. Een heel interessant en leerzaam proces voor mij om als vertaalconsulent bij betrokken te zijn. Algemeen bekend is dat dit een lastig Bijbelboek betreft. Niet alleen in gesproken of geschreven taal, maar juist in gebarentaal. Bij het vertalen van geschreven tekst (2D) naar gebarentaal (3D) moet er een visualisatie gemaakt worden van dat wat er staat. We hebben bij dit project nog voor de zomervakantie het hele Bijbelboek Openbaring afgerond.
In juni ben ik naar Bulgarije gevlogen voor een training van hun nieuwe vertaalteam bestaande uit vier fulltime dames. Tijdens mijn bezoek heb ik hen het vertaalproces uitgelegd, waardoor de verwachtingen over en weer duidelijker zijn geworden. Daarnaast heb ik de tijd genomen om het softwareprogramma waarmee we werken aan hen uit te leggen. Dit programma is speciaal voor gebarentalen geschreven en erg doof vriendelijk. Het team was ontzettend enthousiast over de tijdwinst die hiermee bereikt kan worden. Ze zijn begonnen met het Bijbelboek Lukas.
Het was prettig om dit nieuwe team fysiek te ontmoeten, want voorlopig moeten we weer wekelijks overleggen via videobellen. Door fysiek daar te zijn krijg ik een goed beeld van wat er leeft in Bulgarije, wat de omstandigheden daar voor het team zijn en hoe de groepsdynamiek in elkaar steekt. In plaats van in een hotel, verbleef ik die 5 dagen bij een Bulgaars echtpaar thuis. Zo stapte ik echt hun wereld binnen en kon ik direct vragen stellen over het waarom. Bijvoorbeeld, waarom doen jullie zout in je yoghurt? Dat vind ik echt een van de leuke kanten van mijn werk!
Terwijl Alfred Europa doorkruiste zat ik, Hannah, met mijn neus in de boeken, achter de computer verslagen te schrijven of keihard te blokken voor m’n tentamens. Tot nu toe alle eer aan de Heere voor het nog steeds met goed resultaat mogen afronden van de diverse opdrachten. Dat geeft de student moed! Na een heerlijke vakantie, tijd om te ont-spannen en ont-moeten, komt het tweede studiejaar alweer in zicht. Vanaf september hoop ik de komende twee jaar stage te lopen bij verschillende teams van Doven die zich bezighouden met brengen van de Bijbel aan het hart van Doven. Ik kijk er enorm naar uit om in ‘het veld’ aan de slag te gaan, hoewel de eerste tijd vooral observatie zal zijn.
Er is een heleboel gereisd, maar alle reizen waren de moeite waard. Het is zo ontzettend goed om elkaar in de ogen te kunnen kijken, met elkaar te eten en het leven te delen. Wij blijven, zoals u merkt, vanuit Nederland gewoon doorwerken.
Ook uw bijdrage is belangrijk in dit werk. Bidt u voor de vertaalprojecten wereldwijd? Voor de vertalers van de diverse teams? Voor inzicht en creativiteit om tijdens het vertalen de juiste woorden/gebaren te kunnen vinden? En voor ons?
Hartelijke groet van Alfred, Hannah en Jelmer Bout.
Bij een volgende blog direct een melding in je mailbox ontvangen?
Abonneer je op onze blog door hier je e-mailadres achter te laten.