Sinds onze laatste blog, alweer ruim een halfjaar geleden (!), hebben we ‘gewoon’ ons werk gedaan. Alfred heeft elke week meerdere online vergaderingen. Dan werkt hij de een van de zeven team die hij begeleidt aan hun project. Sommige teams werken de hele week aan het vertalen, andere teams werken deeltijd aan het vertalen. Tussendoor reist hij naar de projecten om hen ter plekke te ondersteunen bij het uitvoeren van community checks. Hannah heeft haar opleiding ‘Missionair werk’ afgerond en is nu bezig met het afronden van haar interne opleiding tot Consulent Bijbelgebruik voor Gebarentalen. Verder is ze als Consulent BvG in Opleiding betrokken bij de vertaalprojecten in Nederland en Vlaanderen.

In deze blog willen we de impact van het vertaalwerk delen. De impact van vertaalwerk is vaak niet direct zichtbaar; dat kost tijd. Inmiddels ben ik (Alfred) bijna vier jaar zelfstandig betrokken bij verschillende vertaalprojecten in Euraziรซ. Langzamerhand komen de verhalen van lokale Dove mensen naar boven. Deze verhalen hoor ik pas later, juist doordat ik langdurig met hen verbonden ben.
Een van de vertalers is ongeveer 65 jaar oud. Hij komt uit een gezin van negen kinderen, waaronder drie Dove jongens. Laten we hem Janos noemen. Janos behoort tot een Hongaarse minderheidsgroep en groeide op tijdens de communistische periode in Roemeniรซ. Voor Janos en zijn twee Dove broers was het erg moeilijk om met hun ouders mee te gaan naar een Hongaarse baptistengemeente. Er was geen tolk, de diensten waren in het Hongaars, er was niets beschikbaar in gebarentaal en bovendien was er sprake van vervolging in die tijd. Janos kreeg van die vervolging weinig mee, simpelweg door het gebrek aan communicatie.
Het is belangrijk te beseffen dat Janos een fervente moedertaalgebruiker is van de Roemeense Gebarentaal; hij denkt sterk visueel en in drie dimensies. Toen hij ongeveer tien tot vijftien jaar oud was, vroeg hij zijn ouders: โWaarom hebben we geen dominee die kan gebaren vanaf de kansel? Ik wil dat het Woord in gebarentaal wordt uitgelegd, niet via geschreven tekst of gesproken taal. Ik wil niet meer mee naar de kerk.โ Zijn ouders hoorden dit geschokt en verdrietig aan. Het enige wat zij konden doen, was de situatie in gebed bij God brengen. Ze begonnen te bidden dat hun zoon Jezus persoonlijk zou leren kennen.

In de loop van de jaren trouwde Janos met een Dove vrouw en kreeg hij kinderen, maar zij gingen nooit meer naar de kerk. Na de val van het communisme kwamen veel missionarissen uit de Verenigde Staten naar Roemeniรซ om het evangelie te brengen. Onder hen waren ook mensen die het evangelie van Jezus Christus in gebarentaal brachten. Tijdens een van deze bijeenkomsten werd Janos geraakt en kwam hij tot geloof.
Zo kon hij zijn handen gebruiken om het evangelie te delen binnen de Dove gemeenschap. Tegelijkertijd begon hij stukje voor stukje Bijbelverhalen te vertalen in de Roemeense Gebarentaal. Inmiddels is hij al meer dan tien jaar betrokken als vertaler bij onder andere de verhalensets, Marcus en Matteรผs.
Zijn ouders hebben dit alles mogen meemaken en met grote vreugde gezien dat gebed werkelijk vrucht draagt, al hebben zij daar dertig tot veertig jaar voor moeten bidden.
Een ander voorbeeld van de impact van het vertaalwerk betreft een andere vertaler, die sinds anderhalf tot twee jaar betrokken is bij het vertaalproject. We kennen hem al jarenlang als pastor van een gemeente in Roemeniรซ, waar wij zelf ook hebben gewoond. Laten we hem Nicolae noemen. Nicolae kwam tot geloof na de val van het communisme.
Jarenlang gebruikte Nicolae uitsluitend de geschreven Roemeense taal om zijn preken voor te bereiden en over te brengen in zijn gemeente. Hij is al twintig tot vijfentwintig jaar als pastor aan deze gemeente verbonden. De geschreven Roemeense Bijbel wordt echter niet altijd goed begrepen, wat het voor hem moeilijk maakte om de boodschap helder over te brengen. Nicolae heeft geen theologische opleiding gevolgd en geen formele basis ontvangen, maar door de jaren heen heeft hij veel ervaring opgebouwd en is hij uitgegroeid tot een betrouwbare pastor.

Nu zien we duidelijk de impact van het vertaalwerk op Nicolae. Hij gebruikt het vertaalmateriaal inmiddels structureel in de kerk. Het is mooi om te zien dat de kwaliteit van zijn preken is toegenomen en dat deze nu ook goed worden overgebracht in de Roemeense Gebarentaal voor de Dove gemeenschap. Het Woord wordt beter begrepen en vervolgens ook weer doorgegeven aan anderen.
Deze verhalen laten zien hoe belangrijk het is dat vertalingen beschikbaar zijn in de eigen moedertaal, de taal van het hart. Juist dรกt maakt diepe en blijvende impact: binnen de gemeente en voor de Dove gemeenschap in het land zelf.
Hartelijke groet,
Alfred & Hannah
Wist u dat
– we ook emails met nieuws versturen?
– we een gebedsappgroep hebben?
– we honing verkopen?
– we boeken van Ds. R. Van Kooten verkopen?
– we handgemaakte (nacht)lampjes van hout verkopen?
– we het best lastig vinden om regelmatig interessante blogs te schrijven?
– we heel erg blij zijn met onze nieuwe penningmeester Kees Burggraaf?
– we het jammer vinden dat onze oude penningmeester Daan Post ons gaat verlaten?
– we of onze TFC het erg leuk vinden om bij uw vereniging, school of bijbelstudiekring een presentatie te geven?
– we het leuk zouden vinden om horen wat u zou willen weten over het werk dat we doen?
– we het leuk zouden vinden om horen wat u van onze blogs vindt!










