Voorbereiden

Op dit moment zou je ons leven kunnen samenvatten in één woord: voorbereiding. Voorbereiden om alles hier los te laten, voorbereiden om te verhuizen naar Roemenië, voorbereiden op het trainingsprogramma, voorbereiden om dit jaar in het buitenland ook nuttig te gebruiken qua persoonlijke studie, voorbereiden om Jelmer klaar te maken voor het komende afscheid en de nieuwe uitdagingen die op ons liggen te wachten.

Tijdens het voorbereiden op het trainingsprogramma is het voor ons belangrijk om duidelijk te hebben wat de onderwerpen zijn waar we ons in gaan verdiepen. Interculturele communicatie is een van die onderwerpen. Gelukkig zijn daar ook boeken in het Nederlands over geschreven. Die lezen we ter voorbereiding, zodat we al een beetje een idee hebben waar het straks over zal gaan.

Daarnaast zijn we ook mentaal bezig om ons voor te bereiden op de sociale shock die straks zal komen. Hier in Nederland en in de Nederlandse Dovengemeenschap weten we wie wij zijn en welke mensen hier een rol van belang hebben. We kennen de verhoudingen en weten op welke manier we zelf een bijdrage kunnen leveren. Straks zullen we dit helemaal op moeten gaan bouwen. Het gaat dus niet alleen om het loslaten van relaties en bezittingen, maar ook om het los komen van sociale status. Binnen de Roemeense Dovengemeenschap hopen we aansluiting te vinden, zodat we kunnen gaan ontdekken wie welke rol heeft en of wij daar ook een rol in kunnen/mogen spelen. We zijn ons ervan bewust dat dit tijd zal kosten.

Relaties zijn in deze moderne tijd op een redelijk makkelijke manier te onderhouden. Bezittingen is een ander verhaal. Wat kan een mens een hoop spullen verzamelen door de jaren heen…! Wat kun je een waarde hechten aan dingen, dat is echt verbazingwekkend. We kunnen nu eenmaal niet alles mee nemen, dus er zal een keus gemaakt moeten worden. Dat komt goed!

In de tussentijd zijn we ons ook aan het oriënteren op dingen die we in aanvulling op het trainingsprogramma kunnen doen. Alfred blijft zich, ook in Roemenie, richten op zijn studie voor vertaalconsulent. Op dit moment is hij alweer hard aan het studeren voor de tentamens in maart. Door hier te klikken lees je meer over het vertaalproces en de taken van een vertaalconsulent.

Hannah zou eind maart naar een conferentie in Thailand gaan die zich richt op Bijbelgebruik (Scripture Engagement/Use), maar deze conferentie is afgelast vanwege het corona-virus. Erg jammer voor haar, ze had zich echt verheugd om hier weer meer te leren over Bijbelgebruik, vooral toegespitst op doven. In Roemenië zal ze zich, onder andere in de vorm van een zelfstudie, verder gaan verdiepen in dit onderwerp.

Het Nederlands Bijbelgenootschap heeft in 2016/2017 onderzoek gedaan naar het Bijbelgebruik onder lezers van de Bijbel. Bij het lezen van dit onderzoek moet je je wel realiseren dat we in Nederland al meer dan 7 eeuwen(!) een Bijbel in onze eigen taal kunnen lezen.. Bizar he?! Op deze pagina kun je alle vertalingen in een overzicht bekijken. We zijn in het Nederlands zelfs zo ver dat er ook vertalingen in het Fries, Gronings en Twents zijn! Hierdoor hebben we ook een heel scala aan verwerkingsmaterialen voor allerlei doelgroepen. Er is al jaren ervaring opgebouwd met het houden van zondagsschool of verenigingen waarbij de Bijbel centraal staat. We hebben zelfs beroemde en bekende kunst die over Bijbelse taferelen gaat. Denk bijvoorbeeld aan dit schilderij over ‘de verloren zoon’ van Rembrandt.

Je denkt misschien ‘waarom moet ik dit weten?!’ of ‘wat is het probleem voor doven dan?!’ Als je deze blog al helemaal tot hier hebt gelezen, dan wil je ook het antwoord op deze vraag weten natuurlijk!

Er zijn wereldwijd nog 70 miljoen doven die geen toegang hebben tot een Bijbel in de taal van hun hart. Er zijn geen Bijbels in gebarentaal beschikbaar, er is geen ervaring met hoe je dat wat de Bijbel leert in een dovengemeenschap toe kan passen, er zijn geen verwerkingsmaterialen toegankelijk voor doven en er zijn al helemaal geen doven die zich kunnen voorbereiden in hun eigen taal op een Bijbelstudie die ze in de dovengemeenschap willen houden. Doven moeten altijd vanuit een tweede taal hun informatie halen. Dat is gewoon ontzettend lastig.

Bijbelgebruik (of Scripture Engagement in het Engels) is er op gericht dat men, in de context van de eigen cultuur, de Bijbel gaat toepassen in het dagelijks leven. Dat is waar Hannah zich steeds meer in aan het verdiepen is. Hiervoor moet je eerst de cultuur leren kennen. Je moet ontdekken op welke manier men zich in die cultuur uit. Muziek zou lastig kunnen zijn voor doven, maar vergis je niet. Ook in gebarentaal kun je liederen maken.

Onderstaande schilderijen zijn een voorbeeld van hoe je gebarentaal kunt gebruiken in als kunstuiting. Deze serie over de schepping heeft als titel ‘7 days art’ van de kunstenaar Steven Parkhurst (de auteursrechten zijn ook van hem) meegekregen en wordt met toestemming van hem hieronder gepubliceerd.

De gebaren die gebruikt worden in deze schilderijen zijn afkomstig uit de Catalaanse Gebarentaal. Toch is het veel meer dan alleen maar het gebaar wat hier in een soort slow-motion afgebeeld wordt. Er wordt gespeeld met de handvormen en daardoor zitten er meerdere lagen in het schilderij. Deze lagen zijn eigenlijk niet uit te drukken in de Nederlandse taal. Voor het visuele oog van een dove, komen deze schilderijen helemaal tot leven en raken ze hem of haar in het hart. Daarvoor hoeven zij niet perse Catalaanse Gebarentaal te kunnen spreken. In Nederlandse Gebarentaal zouden de handvormen net iets anders zijn, voor bijvoorbeeld het gebaar voor /DAG/, maar juist het visuele, bijna het 3D-achtige aan deze schilderijen maakt dat ze binnen komen.

Mensen raken met de boodschap van de Bijbel

Waar geeft u aan?!

67

Vaste donateurs

30

Gemiddelde bijdrage per maand

65

Benodigd aantal vaste donateurs

ZOMER 2020 – ZOMER 2022

Je baan opzeggen met als doel het mogelijk te maken dat anderen de rijkdom van het evangelie tot zich kunnen nemen. Een hele mooie opdracht, maar ook voor Alfred en Hannah geldt dat zij net als alle veldwerkers die via Wycliffe worden uitgezonden eerst een jaar van opleiding, training en toerusting mogen en moeten volgen. Naast alle kortdurende opleidingen die Alfred in de afgelopen tijd al (sinds 2016 op eigen kosten) heeft mogen volgen, volgt vanaf augustus 2020 een heel jaar van toerusting. In het buitenland, in Roemenië, te midden van anderen met een soortgelijke roeping en/of behoefte aan toerusting. Naar verwachting zullen Alfred, Hannah en Jelmer aansluitend worden uitgezonden en zal de daadwerkelijke taak als vertaalconsulent worden opgepakt. 

UW STEUN MAAKT DIT PROJECT MOGELIJK

Om ervoor te zorgen dat het toerustingsjaar in Roemenië, evenals de daadwerkelijke uitzending ook financieel haalbaar zijn is het een eis vanuit Wycliffe dat op 1 juni 2020 de benodigde begroting voor de komende twee jaar financieel is toegezegd vanuit vaste donateurs en/of eenmalige gevers.  In het geval van Alfred en Hannah komt dit neer op € 120.000,-, oftewel gemiddeld € 60.000,- per jaar. Aangezien Alfred en Hannah beide hun werk opzeggen om deze mooie taak op zich te nemen zijn binnen deze begroting alle kosten opgenomen die nodig zijn om dit werk doorgang te laten vinden. Denk hierbij onder andere aan een deel voor levensonderhoud, studiekosten voor Alfred en Hannah, verzekeringen, schoolkosten voor Jelmer, pensioenopbouw en huisvestingskosten.  

Concreet betekent bovengenoemde begrotingsbehoefte dat er op 1 juni 2020 zo’n € 5.000,- aan structurele, terugkerende maandelijkse inkomsten moeten zijn om dit broodnodige vertaalwerk mogelijk te maken. We zitten nu op ongeveer € 1.100,- aan steun per maand.

UW HULP IS NODIG!

In de afgelopen periode zijn wij als thuisfrontcommissie dankbaar en verwonderd geweest over de vrijgevigheid van vele particulieren en bedrijven uit alle hoeken van ons land. De nieuwe begrotingsbehoefte is echter vele malen groter dan tot nu toe het geval was en dus vragen wij u (opnieuw) of u dit prachtige werk onder onze dove medemens ook financieel wilt steunen. Dit kunt u doen door direct te steunen. Wij hopen op uw vrijgevigheid en danken u, bij voorbaat, voor uw eventuele gift. 

DANKUWEL

De Thuisfrontcommissie

Stagereis naar het Midden-Oosten

De afgelopen tijd is er zeker niet stilgezeten. Samen met onze thuisfrontcommissie is er een prachtige folder tot stand gekomen! Heel hartelijk dank aan een ieder die hieraan heeft meegewerkt. U kunt een papieren exemplaar opvragen via folder@familiebout.com, maar de folder is ook digitaal beschikbaar.

Folders zijn binnen!!

De thuisfrontcommissie is actief begonnen met het werven van donateurs. Alfred en Hannah krijgen zo de gelegenheid zich helemaal in te zetten voor het vertaalwerk. Uw steun maakt dit werk mogelijk. Via onderstaande knop kunt u digitaal doneren.

Eind maart zijn Alfred en Hannah een week naar een vertaalproject in het Midden-Oosten geweest. Op deze manier kon Alfred een beeld krijgen van wat een vertaalconsulent precies doet. Hannah reisde ook mee, omdat het niet gepast is voor een getrouwde man om met een andere getrouwde vrouw samen te reizen. Dit vond ze helemaal geen probleem, mede door dat Jelmer goed ondergebracht kon worden.

VERTAALPROCES

We leggen u het vertaalproces graag uit. Het vertaalteam is een team van dove mensen uit een land. Deze mensen hebben als hun baan om de Bijbel te vertalen. Ze komen elke werkdag in het vertaalkantoor bij elkaar om de volgende stappen uit te voeren:

  • 1. Het lokale vertaalteam kiest een geschreven vertaling van de Bijbel die ze als leidraad hanteren. Er worden (als dat kan) meerdere vertalingen naast elkaar gelegd ter controle en verduidelijking.
  • 2. De gekozen vertaling wordt gelezen om het te vertalen Bijbelgedeelte voor te bereiden. Samen leest men het gedeelte. Begrijpen we wát er staat? Hebben we extra toelichting nodig?
  • 3. De volgende stap is om samen te gaan nadenken over de vraag ‘hóé kunnen we dit vloeiend en op een natuurlijke manier in de lokale gebarentaal zeggen?’. Samen zoekt het vertaalteam naar de beste optie.
  • 4. De beste optie wordt opgenomen op video. Een lid van het vertaalteam ‘vertelt’ het Bijbelgedeelte in de lokale gebarentaal tegen de camera. Dit is een tijdrovende klus. Het vertaalde stuk moet in één keer opgenomen worden. Is alles genoemd? Is het beeld duidelijk? Zo niet dan nog een keer opnieuw opnemen. Erg veel oefenen en een grote hoeveelheid geduld is hier wel voor nodig.
  • 5. Het vertaalteam stuurt de opname, vaak meerdere hoofdstukken tegelijk, naar de vertaalconsulent die verbonden is aan dit vertaalproject.
  • 6. De vertaalconsulent checkt de opname op onder andere deze punten: * is de vertaling inhoudelijk juist? Niets weggelaten of toegevoegd? * Is de vertaling natuurlijk? Kunnen andere gebarentaalgebruikers deze video volgen?

Van linksboven naar rechtsonder: het vertaalkantoor; 
Alfred tijdens een vergadering; opnames; cultuur snuiven; filmset;
douchen? Eerst het water verwarmen; wc-papier in de prullenbak; 
drinkwater uit de tap; ouderwetse gaskachel

Het vertaalproces van 1 tot en met 6, het eerste stuk, kennen we, maar we zijn nu pas op de helft van het proces..

  • 7. De vertaalconsulent bezoekt het vertaalteam ter plaatste. Dit gebeurt, als het een team in een ander land is, ongeveer twee keer per jaar. De vertaalconsulent is dan ongeveer twee á drie weken bij het project. Hij gaat dan met een vrijwilliger de opnames bekijken. De vrijwilliger vertelt in eigen woorden wat hij gezien heeft. Soms stelt de consulent hier vragen over om te controleren of de inhoud overgekomen is. Waar kwam persoon X vandaan? Hoeveel mensen kwamen er terug?
  • 8. Al deze op- en aanmerkingen neemt de vertaalconsulent mee naar het vertaalteam. Samen met het team bespreekt de consulent welke aanpassingen er gedaan moeten worden, zodat de vertaling beter overkomt of wél op de juiste manier begrepen wordt.
  • 9. Als alle punten besproken zijn, wordt de filmset ingericht. De laatste versie van de vertaling wordt opgenomen met de verbeteringen. Dit is best een lastig en tijdrovend karwei. Bij iedere verspreking, slip of the hand, moet het hele stuk opnieuw worden opgenomen.
  • 10. Het technische team kan het materiaal gaan bewerken en klaar maken voor publicatie.
  • 11. Het publiceren van de vertaling in gebarentaal. Men krijgt de vertaling op DVD of op een USB stick.

Door met een vertaalconsulente mee te reizen en dit project te bezoeken is de rest van het proces, 7 tot 11, ons ook duidelijk geworden. Al met al een heel verhelderende stagereis!