TFC actief

Terwijl Alfred en Hannah in USA bezig zijn met de studie, blijft ook de thuisfront actief.

Deze mensen zitten in de thuisfront en waren vorige week woensdag bij elkaar voor een vergadering. (Corina staat niet op de foto.)

Er zijn mooie acties geweest van het thuisfront. Zo hebben Fenneke en Lucy workshops gegeven tijdens de kinderzendingsdag in Putten. En tijdens de gemeentedag van HHK Putten zijn dozen met eieren en kaarten verkocht. De kinderen mochten grabbelen en zo is er een mooi bedrag opgehaald. Via een actie van de kringloop in Elburg is ook een bedrag binnengekomen.
Zo krijgt het werk van Alfred en Hannah meer bekendheid en ook meer steun.
TFC heeft meer activiteiten in het vooruitzicht. Belangrijk, want steun en bekendheid voor het werk van Alfred en Hannah blijft nodig.

De kinderen uit groep 7/8 krijgen informatie over bijbelvertaalwerk en Gebarentaal.

Bericht vanuit The States

We zijn al weer ruim drie weken in de Verenigde Staten van Amerika. Nog steeds verbazen we ons over de uitgestrektheid van alles, over de moeite die Amerikanen hebben met inparkeren en over hoe ongelofelijk groot de winkels hier zijn. Toch is het niet meer zo indrukwekkend als vorig jaar. We verwonderen ons nu slechts.

We kennen het ritme hier en hebben ons weer snel ingevoegd. Jelmer heeft ook z’n draai gevonden. Hartelijk dank voor uw/jouw post voor zijn verjaardag! We kregen een bericht van de receptie dat er een ander adres gebruikt moet worden voor post: Fam. Bout, 2901 University Avenue, Stop 8217, Grand Forks, ND 58202-8217, Amerika.

6:00 De wekker gaat, tijd om op te staan
7:00 Het restaurant gaat open, tijd voor een omelet!
7:45Het kinderprogramma begint
8:00De lessen beginnen voor Alfred
11:00De lessen zijn afgelopen, de kinderen worden opgehaald
11:15‘Chapel’: aanbidding, overdenking en delen van ervaringen
12:00 Eten in het restaurant
12:45 Het kinderprogramma begint
13:00 De lessen beginnen voor Alfred
16:00 De lessen zijn afgelopen, de kinderen worden opgehaald
17:15 Na wat vrije tijd; tijd om naar het restaurant te gaan
18:30 Kijken of aanmoedigen bij het volleybaltoernooi
19:00 Jelmer naar bed
21:30 Tijd om de lichten uit te doen

Alfred heeft besloten om 4 vakken te volgen, maar voor 2 vakken maakt hij ook daadwerkelijk huiswerk. De andere twee vakken woont hij bij en doet hij mee. Daarnaast leert hij 8 studenten Nederlandse Gebarentaal. Echt leuk om ‘s morgens in NGT begroet te worden met /GOEDEMORGEN/. Hij heeft een nieuwe manier geleerd om gebaren op te kunnen schrijven op papier en ze dan ook exact op dezelfde manier te kunnen reproduceren. Kunt u dit ontcijferen?

Een foto van het schrift waarin Alfred oefent met het opschrijven van gebaren.

Hartelijke groet van ons drieën, tot de volgende keer!

Aangekomen en aan de slag..

Videoscherm in het vliegtuig

Na de lange reis van ruim 6.000 kilometer zijn we vorige week maandagavond aangekomen op de plaats van bestemming. Onze eerste vlucht duurde bijna negen uur. Eenmaal aangekomen in de Verenigde Staten van Amerika moesten we ruim een uur in de rij staan om door de douane te komen.. Gelukkig hadden we ruim de tijd om ons volgende vliegtuig te kunnen halen.

Even bijkomen..

Het laatste stukje ging veel sneller. Na ruim een uur in het vliegtuig mochten we alweer uitstappen. We werden op het vliegveld opgehaald door een oude bekende en dat gaf ons direct het gevoel op bekend terrein te zijn.

Aangekomen bij het studentenhuis waar we wonen konden we direct inchecken en onze spullen naar onze kamers brengen. Daarna doken we direct ons bed in om eerst even bij te tanken. De volgende dag hebben we de rest van de spullen uitgepakt en een plekje gegeven.

Hannah heeft vorige week elke dag hard gewerkt voor de kinderen die deze week in haar klas komen. Er moest een veiligheidstraining worden gevolgd, er waren vergaderingen met alle ‘teachers’, er moesten lesplannen geschreven worden en een schema voor de komende weken opgezet worden. Uiteraard moest ook de kamer een beetje opgefleurd worden. Dat is best goed gelukt.

Afgelopen zaterdag kreeg Hannah een smsje dat de fietsenveiling bij de opslag van de plaatstelijke politie die middag al aan de gang was. Alfred had afgelopen week al een fiets gevonden en hij kon er naartoe fietsen. Ondertussen had degene al een fiets voor Jelmer op de kop getikt voor $5! Dat is €4,50.. Daar zijn we erg blij mee.

Lekker crossen

Zondag was een dag van rust, maar maandag zijn we van start gegaan. In de morgen konden de studenten zich inschrijven voor de vakken die ze willen volgen de komende negen weken. De kinderen konden eindelijk naar het kinderprogramma!! Dinsdag was voor het eerst een hele dag. Jelmer vind het erg gezellig om met de kinderen te spelen en spreekt al hele zinnen Engels.

Alfred is ook begonnen. Hij heeft drie vakken gekozen om zich deze zomer in te verdiepen. Fonetiek, Morfologie & Syntaxis en Semantiek & Pragmatiek. Hij heeft één les Taalonderzoek bijgewoond, maar dit vak is totaal niet ingericht voor gebarentalen, dus dit gaat hij hoogstwaarschijnlijk laten vallen. Daarnaast geeft hij iedere middag een uur Nederlandse Gebarentaal aan twee verschillende groepen studenten.

Oftewel, we zijn weer helemaal op stoom!

De thuisfrontcommissie volop aan het werk…

Afgelopen woensdag kwam de thuisfrontcommissie bij elkaar. We zijn erg blij met drie mensen vanuit de hervormde kerk in Putten waar Alfred en Hannah lid zijn. In de thuisfrontcommissie draaien nu 8 mensen mee. Waar we nu vooral mee bezig zijn is PR; verspreiden van folders, mensen en bedrijven benaderen om Alfred en Hannah te ondersteunen. Mooi is dat de eerste 1000 folders al op zijn. Daarom zijn er nog 2500 folders erbij gedrukt.

Steun jij Alfred en Hannah al? Je kunt het steunen door gebed, maar ook door een maandelijkse bijdrage. Heel graag!

In de Terdege stond een mooi interview met Alfred en Hannah. Klik op de link en lees meer. https://www.terdege.nl/artikelen/wereldwijd-evangeliseren-gebarentaal

America, here we come!

Nog 24 nachtjes slapen en dan is het zover!! Tot die tijd zijn we nog druk bezig met opruimen, schoonmaken, bij elkaar zoeken en inpakken. Gelukkig hebben we ook alle drie ons visa binnen. De tickets zijn geboekt. We praten u even bij voordat we vertrekken.

Netjes thuisbezorgd!

In april heeft Hannah in Nederland een conferentie bezocht waar ze veel heeft geleerd over Scripture Engagement. Dit gaat over hoe een vertaalproject ook daadwerkelijk gebruikt kan worden door een taalgroep. Hannah heeft hier een ontzettend veel indrukken opgedaan en erg veel mensen ontmoet. Er waren 602 deelnemers uit 77 verschillende landen en 210 organisaties aanwezig op deze conferentie. Gelukkig komen de dovengemeenschappen wereldwijd steeds meer in beeld.

Pap, wat staat hier?

{wijst naar Israëlische tekens op een foto in de krant}

Ja, u kunt Hebreeuws!!

– Jelmer Bout –

Vorige week heeft Alfred te horen gekregen dat hij toe is gelaten tot het tweede jaar van zijn studie Bijbel &Exegese. Ontzettend fijn om te horen, natuurlijk. Er moeten nog drie tentamens gemaakt worden voordat we naar Amerika vertrekken. Ook de Engelse cursus die hij volgt, gaat goed. Straks in de praktijk toepassen. Hebreeuws is best wel pittig en daar moet Alfred goed z’n best voor doen. Deze lessen worden in het Engels gegeven, het lesmateriaal is ook in het Engels, dus voor hem een dubbele vertaalslag. Al doende leert men.

We zijn, samen met de Thuisfrontcommissie, nu ook actief op Instagram en Facebook!! Via deze weg hopen we nog meer mensen te bereiken en te betrekken bij ons werk. U kunt ons ook volgen! Geeft u ook aan mensen in uw omgeving door dat ze mee kunnen leven door zich te abonneren op deze blog?

Daarnaast kunnen we steeds duidelijker aangeven wat we nodig hebben qua ondersteuning. Via kleine infographics, zoals hierboven, krijgt u een inkijkje in de cijfers achter ons verhaal. De cijfers worden uiteraard regelmatig bijgewerkt.

Op 27 mei hopen we echt in het vliegtuig te stappen. Na een reis van ruim 12 uur komen we in Minneapolis aan. Daar stappen we over op een vlucht naar Grand Forks ND. Op 4 juni gaat de studie echt beginnen. We houden u op de hoogte.

We leven helemaal naar onze reis toe en hebben er ontzettend veel zin in. Heel erg bedankt voor uw en jouw meeleven. Ook de gebeden die met ons mee reizen stellen we erg op prijs! Wat bijzonder dat de Heere niet aan een tijd of een plaats vast zit, he?!

America, here we come!

Stagereis naar het Midden-Oosten

De afgelopen tijd is er zeker niet stilgezeten. Samen met onze thuisfrontcommissie is er een prachtige folder tot stand gekomen! Heel hartelijk dank aan een ieder die hieraan heeft meegewerkt. U kunt een papieren exemplaar opvragen via folder@familiebout.com, maar de folder is ook digitaal beschikbaar.

Folders zijn binnen!!

De thuisfrontcommissie is actief begonnen met het werven van donateurs. Alfred en Hannah krijgen zo de gelegenheid zich helemaal in te zetten voor het vertaalwerk. Uw steun maakt dit werk mogelijk. Via onderstaande knop kunt u digitaal doneren.

Eind maart zijn Alfred en Hannah een week naar een vertaalproject in het Midden-Oosten geweest. Op deze manier kon Alfred een beeld krijgen van wat een vertaalconsulent precies doet. Hannah reisde ook mee, omdat het niet gepast is voor een getrouwde man om met een andere getrouwde vrouw samen te reizen. Dit vond ze helemaal geen probleem, mede door dat Jelmer goed ondergebracht kon worden.

VERTAALPROCES

We leggen u het vertaalproces graag uit. Het vertaalteam is een team van dove mensen uit een land. Deze mensen hebben als hun baan om de Bijbel te vertalen. Ze komen elke werkdag in het vertaalkantoor bij elkaar om de volgende stappen uit te voeren:

  • 1. Het lokale vertaalteam kiest een geschreven vertaling van de Bijbel die ze als leidraad hanteren. Er worden (als dat kan) meerdere vertalingen naast elkaar gelegd ter controle en verduidelijking.
  • 2. De gekozen vertaling wordt gelezen om het te vertalen Bijbelgedeelte voor te bereiden. Samen leest men het gedeelte. Begrijpen we wát er staat? Hebben we extra toelichting nodig?
  • 3. De volgende stap is om samen te gaan nadenken over de vraag ‘hóé kunnen we dit vloeiend en op een natuurlijke manier in de lokale gebarentaal zeggen?’. Samen zoekt het vertaalteam naar de beste optie.
  • 4. De beste optie wordt opgenomen op video. Een lid van het vertaalteam ‘vertelt’ het Bijbelgedeelte in de lokale gebarentaal tegen de camera. Dit is een tijdrovende klus. Het vertaalde stuk moet in één keer opgenomen worden. Is alles genoemd? Is het beeld duidelijk? Zo niet dan nog een keer opnieuw opnemen. Erg veel oefenen en een grote hoeveelheid geduld is hier wel voor nodig.
  • 5. Het vertaalteam stuurt de opname, vaak meerdere hoofdstukken tegelijk, naar de vertaalconsulent die verbonden is aan dit vertaalproject.
  • 6. De vertaalconsulent checkt de opname op onder andere deze punten: * is de vertaling inhoudelijk juist? Niets weggelaten of toegevoegd? * Is de vertaling natuurlijk? Kunnen andere gebarentaalgebruikers deze video volgen?

Van linksboven naar rechtsonder: het vertaalkantoor; 
Alfred tijdens een vergadering; opnames; cultuur snuiven; filmset;
douchen? Eerst het water verwarmen; wc-papier in de prullenbak; 
drinkwater uit de tap; ouderwetse gaskachel

Het vertaalproces van 1 tot en met 6, het eerste stuk, kennen we, maar we zijn nu pas op de helft van het proces..

  • 7. De vertaalconsulent bezoekt het vertaalteam ter plaatste. Dit gebeurt, als het een team in een ander land is, ongeveer twee keer per jaar. De vertaalconsulent is dan ongeveer twee á drie weken bij het project. Hij gaat dan met een vrijwilliger de opnames bekijken. De vrijwilliger vertelt in eigen woorden wat hij gezien heeft. Soms stelt de consulent hier vragen over om te controleren of de inhoud overgekomen is. Waar kwam persoon X vandaan? Hoeveel mensen kwamen er terug?
  • 8. Al deze op- en aanmerkingen neemt de vertaalconsulent mee naar het vertaalteam. Samen met het team bespreekt de consulent welke aanpassingen er gedaan moeten worden, zodat de vertaling beter overkomt of wél op de juiste manier begrepen wordt.
  • 9. Als alle punten besproken zijn, wordt de filmset ingericht. De laatste versie van de vertaling wordt opgenomen met de verbeteringen. Dit is best een lastig en tijdrovend karwei. Bij iedere verspreking, slip of the hand, moet het hele stuk opnieuw worden opgenomen.
  • 10. Het technische team kan het materiaal gaan bewerken en klaar maken voor publicatie.
  • 11. Het publiceren van de vertaling in gebarentaal. Men krijgt de vertaling op DVD of op een USB stick.

Door met een vertaalconsulente mee te reizen en dit project te bezoeken is de rest van het proces, 7 tot 11, ons ook duidelijk geworden. Al met al een heel verhelderende stagereis!

vanuit de Thuisfrontcommissie

We willen u graag op de hoogte houden hoe het nu gaat met het werk van Alfred en Hannah Bout voor Wycliffe Bijbelvertalers Nederland (WBN).


We zijn erg blij dat ze vorige week het einde van de sollicitatieperiode hebben bereikt en met vreugde mogen we melden dat ze zijn aangenomen. Het komende jaar zal staan in het teken van studie (Alfred is er 3 dagen per week mee bezig en haalt hoge cijfers!), stage en verdere voorbereiding op hun definitieve bestemming.

Wilt u aan ze denken in uw gebed omdat door hun werk dove mensen de Bijbel krijgen in de taal van hun hart: Gebarentaal. 

De Bijbelverhalen zijn voor dove mensen meestal echt een “gesloten boek”.  In verschillende landen in Europa en Azië worden vertalingen gemaakt. Alfred en Hannah mogen zich in gaan zetten om die vertalingen te controleren zodat ze via beeld verspreid kunnen gaan worden.


Een oudere dove man die voor het eerst zo’n filmpje zag zei: “Oh, nou weet ik pas wat er in de Bijbel staat!”. 

We houden u via deze site op de hoogte!

Vriendelijke groet, de Thuisfrontcommissie