Stagereis naar het Midden-Oosten

De afgelopen tijd is er zeker niet stilgezeten. Samen met onze thuisfrontcommissie is er een prachtige folder tot stand gekomen! Heel hartelijk dank aan een ieder die hieraan heeft meegewerkt. U kunt een papieren exemplaar opvragen via folder@familiebout.com, maar de folder is ook digitaal beschikbaar.

Folders zijn binnen!!

De thuisfrontcommissie is actief begonnen met het werven van donateurs. Alfred en Hannah krijgen zo de gelegenheid zich helemaal in te zetten voor het vertaalwerk. Uw steun maakt dit werk mogelijk. Via onderstaande knop kunt u digitaal doneren.

Eind maart zijn Alfred en Hannah een week naar een vertaalproject in het Midden-Oosten geweest. Op deze manier kon Alfred een beeld krijgen van wat een vertaalconsulent precies doet. Hannah reisde ook mee, omdat het niet gepast is voor een getrouwde man om met een andere getrouwde vrouw samen te reizen. Dit vond ze helemaal geen probleem, mede door dat Jelmer goed ondergebracht kon worden.

VERTAALPROCES

We leggen u het vertaalproces graag uit. Het vertaalteam is een team van dove mensen uit een land. Deze mensen hebben als hun baan om de Bijbel te vertalen. Ze komen elke werkdag in het vertaalkantoor bij elkaar om de volgende stappen uit te voeren:

  • 1. Het lokale vertaalteam kiest een geschreven vertaling van de Bijbel die ze als leidraad hanteren. Er worden (als dat kan) meerdere vertalingen naast elkaar gelegd ter controle en verduidelijking.
  • 2. De gekozen vertaling wordt gelezen om het te vertalen Bijbelgedeelte voor te bereiden. Samen leest men het gedeelte. Begrijpen we wát er staat? Hebben we extra toelichting nodig?
  • 3. De volgende stap is om samen te gaan nadenken over de vraag ‘hóé kunnen we dit vloeiend en op een natuurlijke manier in de lokale gebarentaal zeggen?’. Samen zoekt het vertaalteam naar de beste optie.
  • 4. De beste optie wordt opgenomen op video. Een lid van het vertaalteam ‘vertelt’ het Bijbelgedeelte in de lokale gebarentaal tegen de camera. Dit is een tijdrovende klus. Het vertaalde stuk moet in één keer opgenomen worden. Is alles genoemd? Is het beeld duidelijk? Zo niet dan nog een keer opnieuw opnemen. Erg veel oefenen en een grote hoeveelheid geduld is hier wel voor nodig.
  • 5. Het vertaalteam stuurt de opname, vaak meerdere hoofdstukken tegelijk, naar de vertaalconsulent die verbonden is aan dit vertaalproject.
  • 6. De vertaalconsulent checkt de opname op onder andere deze punten: * is de vertaling inhoudelijk juist? Niets weggelaten of toegevoegd? * Is de vertaling natuurlijk? Kunnen andere gebarentaalgebruikers deze video volgen?

Van linksboven naar rechtsonder: het vertaalkantoor; 
Alfred tijdens een vergadering; opnames; cultuur snuiven; filmset;
douchen? Eerst het water verwarmen; wc-papier in de prullenbak; 
drinkwater uit de tap; ouderwetse gaskachel

Het vertaalproces van 1 tot en met 6, het eerste stuk, kennen we, maar we zijn nu pas op de helft van het proces..

  • 7. De vertaalconsulent bezoekt het vertaalteam ter plaatste. Dit gebeurt, als het een team in een ander land is, ongeveer twee keer per jaar. De vertaalconsulent is dan ongeveer twee á drie weken bij het project. Hij gaat dan met een vrijwilliger de opnames bekijken. De vrijwilliger vertelt in eigen woorden wat hij gezien heeft. Soms stelt de consulent hier vragen over om te controleren of de inhoud overgekomen is. Waar kwam persoon X vandaan? Hoeveel mensen kwamen er terug?
  • 8. Al deze op- en aanmerkingen neemt de vertaalconsulent mee naar het vertaalteam. Samen met het team bespreekt de consulent welke aanpassingen er gedaan moeten worden, zodat de vertaling beter overkomt of wél op de juiste manier begrepen wordt.
  • 9. Als alle punten besproken zijn, wordt de filmset ingericht. De laatste versie van de vertaling wordt opgenomen met de verbeteringen. Dit is best een lastig en tijdrovend karwei. Bij iedere verspreking, slip of the hand, moet het hele stuk opnieuw worden opgenomen.
  • 10. Het technische team kan het materiaal gaan bewerken en klaar maken voor publicatie.
  • 11. Het publiceren van de vertaling in gebarentaal. Men krijgt de vertaling op DVD of op een USB stick.

Door met een vertaalconsulente mee te reizen en dit project te bezoeken is de rest van het proces, 7 tot 11, ons ook duidelijk geworden. Al met al een heel verhelderende stagereis!

vanuit de Thuisfrontcommissie

We willen u graag op de hoogte houden hoe het nu gaat met het werk van Alfred en Hannah Bout voor Wycliffe Bijbelvertalers Nederland (WBN).


We zijn erg blij dat ze vorige week het einde van de sollicitatieperiode hebben bereikt en met vreugde mogen we melden dat ze zijn aangenomen. Het komende jaar zal staan in het teken van studie (Alfred is er 3 dagen per week mee bezig en haalt hoge cijfers!), stage en verdere voorbereiding op hun definitieve bestemming.

Wilt u aan ze denken in uw gebed omdat door hun werk dove mensen de Bijbel krijgen in de taal van hun hart: Gebarentaal. 

De Bijbelverhalen zijn voor dove mensen meestal echt een “gesloten boek”.  In verschillende landen in Europa en Azië worden vertalingen gemaakt. Alfred en Hannah mogen zich in gaan zetten om die vertalingen te controleren zodat ze via beeld verspreid kunnen gaan worden.


Een oudere dove man die voor het eerst zo’n filmpje zag zei: “Oh, nou weet ik pas wat er in de Bijbel staat!”. 

We houden u via deze site op de hoogte!

Vriendelijke groet, de Thuisfrontcommissie

Oost, west, thuis best!

Ja, ja, u heeft misschien al gedacht: hoe zou het met de familie Bout gaan?! We zijn weer terug in ons kikkerlandje. We werden warm onthaald op het vliegveld en bij thuiskomst bleek ons hele huis versierd te zijn. Dat is leuk thuiskomen! Fijn om weer thuis te zijn. Lekker je eigen bed en bedoening. Gewoon weer zelf je avondeten uitkiezen en lekker zelf in de keuken staan. Maar geen slecht woord over onze tijd in The States. Wat hebben we het ontzettend fijn gehad!

Een warm onthaal

Het belang van de erkenning van de Nederlandse Gebarentaal (NGT) is veel meer voor ons gaan leven. Taalkundig is aangetoond dat gebarentalen, en dus ook onze geliefde Nederlandse Gebarentaal, échte talen zijn. Niet maar een samengeraapt zooitje van wat bewegingen met je handen en je gezicht. Nee, er zit een theorie achter. Prachtig!! Zo is er een handvorm in de NGT die wereldwijd in geen andere gebarentaal voorkomt. Dat is de handvorm voor het gebaar CHILLEN of WATER. Dat is wel iets om én zuinig én trots op te zijn, niet dan?!

Unieke handvorm in NGT (bron: www.gebarencentrum.nl)

Nu we weer helemaal in het ritme van hier zitten, begint het besef pas door te dringen. We zijn gewoon drie maanden van huis geweest.. Wat hebben we ongelofelijk veel geleerd!! Wat een kennis was er op deze zomerschool aanwezig, wat een kundige docenten en studenten. We hebben zo veel geleerd, wat we nu in de praktijk terugzien of juist kunnen toepassen. We begrijpen opeens dat er een verschil zit tussen SVO-talen en VSO-talen en wat dat verschil is.

Alfred heeft een aantal doelen gekregen waar hij de komende tijd mee aan de slag kan. Daaronder vallen bijvoorbeeld het studeren van Engels, Hebreeuws en het doen van Exegese. Drie dagen in de week is hij ijverig aan het studeren. Naast het studeren is het ook de bedoeling dat Alfred bij lopende projecten gaat kijken. Dit heeft als doel dat hij in aanraking komt met andere culturen en andere werkwijzen. Zo kan hij ervaring opdoen over hoe een vertaalconsulent precies samenwerkt met een team ter plaatste. Hier kijkt hij echt naar uit. Binnenkort staat de eerste stage al gepland.

Studiemateriaal

Recentelijk hebben we weer een vergadering met de Thuisfrontcommissie gehad. We zijn begonnen met een gezamenlijke maaltijd. Het was goed om elkaar ook zo op een wat informelere manier te spreken en bij te kunnen praten over onze ervaringen. We zijn ontzettend blij en dankbaar voor dit team van mensen die om ons heen willen staan. U zult vast nog vaak van hen horen!

Afgelopen week hebben we te horen gekregen dat we door zijn naar de volgende sollicitatieronde bij de organisatie waarbij we ons aan willen sluiten. Na een gesprek met twee leden van de sollicitatiecommissie hebben zij een positief advies af gegeven aan de afdeling personeelszaken. De enige voorwaarden die werd gesteld is dat Hannah ook gaat solliciteren. Dat is voor ons helemaal geen probleem, wel zijn we opzoek naar de rol die zij kan gaan vervullen. Verder houdt dit in dat we nu ook medische en psychologische onderzoeken moeten ondergaan en een heel boekwerk aan vragen moet gaan beantwoorden.

Onze kleine man is ondertussen een grote man geworden. Hij gaat naar de basisschool en heeft het daar goed naar zijn zin. We genieten met hem mee! Z’n Engels proberen we op peil te houden door regelmatig Engels met hem te spreken, voor te lezen of naar filmpjes in het Engels te kijken. Na twee dagen thuis te zijn geweest vroeg Jelmer al wanneer we weer weg zouden gaan..