Stagereis naar het Midden-Oosten

De afgelopen tijd is er zeker niet stilgezeten. Samen met onze thuisfrontcommissie is er een prachtige folder tot stand gekomen! Heel hartelijk dank aan een ieder die hieraan heeft meegewerkt. U kunt een papieren exemplaar opvragen via folder@familiebout.com, maar de folder is ook digitaal beschikbaar.

Folders zijn binnen!!

De thuisfrontcommissie is actief begonnen met het werven van donateurs. Alfred en Hannah krijgen zo de gelegenheid zich helemaal in te zetten voor het vertaalwerk. Uw steun maakt dit werk mogelijk. Via onderstaande knop kunt u digitaal doneren.

Eind maart zijn Alfred en Hannah een week naar een vertaalproject in het Midden-Oosten geweest. Op deze manier kon Alfred een beeld krijgen van wat een vertaalconsulent precies doet. Hannah reisde ook mee, omdat het niet gepast is voor een getrouwde man om met een andere getrouwde vrouw samen te reizen. Dit vond ze helemaal geen probleem, mede door dat Jelmer goed ondergebracht kon worden.

VERTAALPROCES

We leggen u het vertaalproces graag uit. Het vertaalteam is een team van dove mensen uit een land. Deze mensen hebben als hun baan om de Bijbel te vertalen. Ze komen elke werkdag in het vertaalkantoor bij elkaar om de volgende stappen uit te voeren:

  • 1. Het lokale vertaalteam kiest een geschreven vertaling van de Bijbel die ze als leidraad hanteren. Er worden (als dat kan) meerdere vertalingen naast elkaar gelegd ter controle en verduidelijking.
  • 2. De gekozen vertaling wordt gelezen om het te vertalen Bijbelgedeelte voor te bereiden. Samen leest men het gedeelte. Begrijpen we wát er staat? Hebben we extra toelichting nodig?
  • 3. De volgende stap is om samen te gaan nadenken over de vraag ‘hóé kunnen we dit vloeiend en op een natuurlijke manier in de lokale gebarentaal zeggen?’. Samen zoekt het vertaalteam naar de beste optie.
  • 4. De beste optie wordt opgenomen op video. Een lid van het vertaalteam ‘vertelt’ het Bijbelgedeelte in de lokale gebarentaal tegen de camera. Dit is een tijdrovende klus. Het vertaalde stuk moet in één keer opgenomen worden. Is alles genoemd? Is het beeld duidelijk? Zo niet dan nog een keer opnieuw opnemen. Erg veel oefenen en een grote hoeveelheid geduld is hier wel voor nodig.
  • 5. Het vertaalteam stuurt de opname, vaak meerdere hoofdstukken tegelijk, naar de vertaalconsulent die verbonden is aan dit vertaalproject.
  • 6. De vertaalconsulent checkt de opname op onder andere deze punten: * is de vertaling inhoudelijk juist? Niets weggelaten of toegevoegd? * Is de vertaling natuurlijk? Kunnen andere gebarentaalgebruikers deze video volgen?

Van linksboven naar rechtsonder: het vertaalkantoor; 
Alfred tijdens een vergadering; opnames; cultuur snuiven; filmset;
douchen? Eerst het water verwarmen; wc-papier in de prullenbak; 
drinkwater uit de tap; ouderwetse gaskachel

Het vertaalproces van 1 tot en met 6, het eerste stuk, kennen we, maar we zijn nu pas op de helft van het proces..

  • 7. De vertaalconsulent bezoekt het vertaalteam ter plaatste. Dit gebeurt, als het een team in een ander land is, ongeveer twee keer per jaar. De vertaalconsulent is dan ongeveer twee á drie weken bij het project. Hij gaat dan met een vrijwilliger de opnames bekijken. De vrijwilliger vertelt in eigen woorden wat hij gezien heeft. Soms stelt de consulent hier vragen over om te controleren of de inhoud overgekomen is. Waar kwam persoon X vandaan? Hoeveel mensen kwamen er terug?
  • 8. Al deze op- en aanmerkingen neemt de vertaalconsulent mee naar het vertaalteam. Samen met het team bespreekt de consulent welke aanpassingen er gedaan moeten worden, zodat de vertaling beter overkomt of wél op de juiste manier begrepen wordt.
  • 9. Als alle punten besproken zijn, wordt de filmset ingericht. De laatste versie van de vertaling wordt opgenomen met de verbeteringen. Dit is best een lastig en tijdrovend karwei. Bij iedere verspreking, slip of the hand, moet het hele stuk opnieuw worden opgenomen.
  • 10. Het technische team kan het materiaal gaan bewerken en klaar maken voor publicatie.
  • 11. Het publiceren van de vertaling in gebarentaal. Men krijgt de vertaling op DVD of op een USB stick.

Door met een vertaalconsulente mee te reizen en dit project te bezoeken is de rest van het proces, 7 tot 11, ons ook duidelijk geworden. Al met al een heel verhelderende stagereis!

vanuit de Thuisfrontcommissie

We willen u graag op de hoogte houden hoe het nu gaat met het werk van Alfred en Hannah Bout voor Wycliffe Bijbelvertalers Nederland (WBN).


We zijn erg blij dat ze vorige week het einde van de sollicitatieperiode hebben bereikt en met vreugde mogen we melden dat ze zijn aangenomen. Het komende jaar zal staan in het teken van studie (Alfred is er 3 dagen per week mee bezig en haalt hoge cijfers!), stage en verdere voorbereiding op hun definitieve bestemming.

Wilt u aan ze denken in uw gebed omdat door hun werk dove mensen de Bijbel krijgen in de taal van hun hart: Gebarentaal. 

De Bijbelverhalen zijn voor dove mensen meestal echt een “gesloten boek”.  In verschillende landen in Europa en Azië worden vertalingen gemaakt. Alfred en Hannah mogen zich in gaan zetten om die vertalingen te controleren zodat ze via beeld verspreid kunnen gaan worden.


Een oudere dove man die voor het eerst zo’n filmpje zag zei: “Oh, nou weet ik pas wat er in de Bijbel staat!”. 

We houden u via deze site op de hoogte!

Vriendelijke groet, de Thuisfrontcommissie

Go with the flow

We zijn al ruim over de helft van onze studietijd. Wat gaat de tijd toch snel!  We zijn helemaal gewend aan het reilen en zeilen hier. Onze dagen zitten vol met lessen volgen, huiswerk maken, heen en terug naar het restaurant lopen, even buiten spelen of fietsen. Even bij de graafwerkzaamheden hier in de buurt kijken of naar het volleyballen en dan alweer naar bed. Jelmer is de hele dag bezig in het kinderprogramma. Ze doen een heleboel gezellige dingen samen met de kinderen.

Wat een grote machines..

Alfred is helemaal ondergedompeld in de linguïstische vaktermen, methodes en artikelen. Elke week moet hij heel wat pagina’s lezen over handvormen, ontkenning, vraagwoorden, fonologie en wat er komt kijken bij het maken van vertalingen. Ongeveer elke week moeten er onderzoeken gedaan worden, verslagen ingeleverd worden en presentaties voorbereid en gegeven worden. Alles in het Engels he?!

Even het huiswerk noteren.

 

Studeren, studeren en nog eens studeren.

Daarnaast zijn er nog steeds elke werkdag de lessen Tweede Taalverwerving. De studenten mogen ondertussen ook zelf gebaren. Echt verbazingwekkend hoe goed ze kunnen gebaren en kunnen afzien. De laatste keer dat we de woorden telden, hadden ze al ruim 200 gebaren geleerd. Momenteel zijn ze bezig met het lexicaal kunnen vertellen waar iets in een ruimte staat. vb. De rode stoel staat naast de groene tafel, links van de deur en rechts naast het raam.  Nou … dat zijn hele zinnen in Nederlandse Gebarentaal (NGT)!

Ongeveer twee weken geleden begon Hannah zich steeds meer overbodig te voelen. Alfred kon steeds beter de lessen in Amerikaanse Gebarentaal(ASL) volgen. Hannah hoefde niet meer te vertalen van gesproken Engels naar NGT en had dus tijd over.. Niet voor lang, want nu helpt ze elke dag met het klaar maken van de tussendoortjes voor de kinderen. Op dinsdag en donderdag helpt ze de hele dag waar nodig in het kinderprogramma. Daarnaast heeft ze ook de bibliotheek onder haar hoede gekregen. Ze vindt het heerlijk om iets om handen te hebben.

Creatieve uitspatting van Hannah begeleidt door een briefje van een van de kinderen.

 

Onze kleine, ow nee grote, spruit vermaakt zich ook uitstekend hier. Jelmer heeft de eerste drie weken naar al het Engels om hem heen geluisterd, maar nu heeft hij genoeg woorden om zelf hele verhalen op te kunnen hangen. Gezellig hoor! Hij praat met iedereen en is dol op de kleinere kinderen en baby’s in het kinderprogramma. Regelmatig gaan de kinderen naar buiten naar de speeltuin (wij gaan daar na schooltijd ook regelmatig naar toe), doen ze iets creatiefs, luisteren ze naar voorleesboeken of gaan ze samen iets bakken.

Lekker schommelen in de speeltuin bij het waterpark.

Woensdag 4 juli was het Independence Day hier in The States. Een vrije dag voor de meeste mensen, dus ook voor de docenten en studenten. Even een dagje niks, wij zijn de Amerikaanse cultuur ingedoken. In het centrum was een braderie met foodtrucks, springkussens en de brandweer. We hadden onze eerst corndog en Jelmer mocht de brandweer helpen met het blussen van een brandje.   ‘s Avonds was er vuurwerk bij de rivier.

Fireman Jelmer in actie.

Zoals u ziet, vermaken we ons hier uitstekend.                                                      Hartelijke groet uit The States!